le problème c'est que tout ce qui concerne les figures est difficilement traduisible, ça appartient à un lexique très technique et complexe(encore plus en bowl) mais aussi relativement "universel" quand il s'agit de skateboard, donc pour certains termes pas besoin de traduction voire même à éviter car ça pourrait compromettre la description du trick ! je vais essayer d'aider point par point comme je peux
- MarianneH89 a écrit:
- Les commentateurs parlent de Tom Schaar, ils disent : "He skates vert, he skates mega." On dit il fait de la vert' et de la mega ?
oui on pourrait dire ça, la vert et la mega(ramp) ça décrit simplement les rampes vraiment très raides de ce genre https://www.google.fr/search?q=megaramp&rlz=1C1CHWA_frFR612FR612&es_sm=93&biw=1600&bih=775&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ei=EvgSVZHFJ-u67gbIy4GABw&ved=0CAYQ_AUoAQ (désolé pour ce petit lien), enfin bref, on pourrait le traduire par le fait qu'il a l'habitude de skate vraiment "raide", qu'il le fait souvent (bon ça relève de l'interprétation après donc je sais pas si ça convient !)
- Citation :
- ensuite "alley-oop over the hip into the deep end." "over the hip", je sais pas du tout si ça a à voir avec la hanche et est-ce qu'en français on dit aussi "deep end" pour un bowl ? et pareil pour "shallow end", ça se dit en français ?
le "hip", c'est justement l'espèce d'angle qui doit se former entre la "deep end" du bowl, qui est la partie la plus profonde et par conséquent raide, et la "shallow end", la moins profonde ects .. c'est pas trop choquant à traduire, au pire balancer le terme brut puis la traduction au moins c'est clair pour tout le monde, parce que étant pas skateur de bowl même moi je le maîtrise pas trop ! donc aucun rapport avec la hanche, au final pour la traduction on pourrait garder: alley oop par dessus le hip dans la partie la plus profonde (la grosse cuvette ? dur à traduire quand même ..)
- Citation :
- "a vert skater" = un skater de vert ?
cf ce que j'ai dit un peu plus haut, c'est pareil
- Citation :
- est-ce qu'on dirait des "airs" ou des sauts ?
le terme air doit être gardé je pense, "saut" fait vraiment amateur car le air c'est un trick à part entière, en bref dès que les roues du skateur passent au dessus du "coping" (haut de la rampe), on parle de air !
- Citation :
- "frontside ollie one foot into the deep end" = un frontside ollie avec un pied dans la deep end ?
non rien à voir, le one foot c'est juste qu'un des pieds n'est pas en contact avec la planche en l'air, donc il vaut mieux garder frontside ollie one foot dans "la deep end" !
- Citation :
- "a corner air" = un saut d'angle ?
là j'hésite beaucoup, pour moi un corner c'est pareil qu'un hip donc je dirais: un air par dessus le corner (ou l'angle ? le hip ? vraiment pas sur de moi sur ce coup)
- Citation :
- "frontside alley-oop through the pocket. Je ne vois pas du tout à quoi "through the pocket" fait référence.
je sais pas pourquoi mais j'ai pensé à "les mains dans les poches" en voyant l'expression, puis avec des recherches ça pourrait faire référence à un tour de magie, quoi qu'il en soit en bref c'est la facilité apparente que le skateur donne à la figure qui est mise en valeur ici je pense !
- Citation :
- Les commentateurs disent "a full pull" à la fin du run d'un des skaters. Ca veut dire qu'il a réussi à caser tout ce qu'il voulait ?
peut être bien une traduction de "sans faute", mais d'une façon très familière, à en croire ce lien !http://fr.urbandictionary.com/define.php?term=Full-Pull
- Citation :
- "Huge 540 McTwist on that flat wall" = un 540 McTwist sur le plat ?
"the clamshell" : je crois que une partie du bowl, mais je ne sais pas s'il y a un terme en français.
ici je sèche complètement
- Citation :
- "That wall is over vertical" : Le mur est plus que vertical ?
carrément, voire même il est ultra raide aha!
- Citation :
- "the transition" = la transition entre 2 tricks ou une partie du skate ?
ça dépend le contexte, mais en bowl la transition c'est la ou se rejoignent deux parties bien distinctes du bowl en tout cas !